Im Jahr 1894 und im Folgejahr erschienen bei Macmillan & Co. London sowie The Century Co. New York die sogenannten "beiden Dschungelbücher". Beide Bücher können - so man unbedingt eine Zuordnung haben möchte - ansatzweise dem Genre des Entwicklungsromans und der Tiergeschichten zugeteilt werden. 
Die Bücher haben schwerpunktmäßig Geschichten um den Jungen Mowgli zum Inhalt, der im indischen Dschungel aufwächst, allerdings finden sich noch weitere Erzählungen. Dazu gehören u.a. "Die weiße Robbe" oder "Rikki-Tikki-Tavi". 
Die Übersetzungen in die deutsche Sprache waren allerdings häufig ideologisch negativ beeinflusst - das Werk wurde gekürzt, verunstaltet, fehlübersetzt und instrumentalisiert. Nach Angaben des Übersetzers Wolf Harranth war seine vorgelegte Ausgabe aus dem Jahr 1987 die erste, die sich streng an den Wortlaut des Originals hielt.
Wir haben zwei deutsche Ausgaben gelesen, die wir euch empfehlen möchten. 
Ausführliche Befassungen mit dem Werk an sich folgen zu gegebener Zeit.

                          (Abbildung folgt in Kürze)

Rudyard Kipling                                               Rudyard Kipling
Das Dschungelbuch                                          Die Dschungelbücher I & II
übers. v. Wolf Harranth                                    Neu übers. und hrsg. v. Gisbert Haefs
Illustrationen: Peter Gut                                    Haffmans Verlag AG Zürich
Cecilie Dressler Verlag                                    ISBN-10: 3-251-20319-3 
ISBN-10: 3-7915-3605-2 

 

Die Ausgabe des Dressler-Verlages richtet sich von der Art der Übersetzung und der Illustrationen her eher an Kinder und Jugendliche. Aus diesem Grund wurde auf eine Übernehmung des Vorwortes und der Erzählung "Her Majesty's Servants" verzichtet. Die Übersetzung folgt der bei Macmillan London hinterlegten Erstausgabe von 1894. Beachtenswert ist das Nachwort Wolf Harranths.

Die laut editorischer Notiz vollständige Neuübersetzung durch Gisbert Haefs basiert auf dem Text aus Macmillans "Uniform Edition" 1899 f. und legt seinen Aspekt auf Vollständigkeit statt auf kindgerechte Aufarbeitung. Großartige Abweichungen in der Übersetzung des ersten Dschungelbuches im Vergleich zur Dressler-Ausgabe waren in einer ersten Durchsicht nicht festzustellen. Durch den großen Anhang, der mit Hinweisen zu Werksentstehung, Rezeption, Einzelwerkangaben und Sekundärliteratur gespickt ist, dürfte der an einer tiefergehenden Befassung interessierte Leser einen guten Ansatz haben.

Anm. Auch beachtenswert ist dieser
Zeitungsartikel von Gisbert Haefs, der in der Schweizer Zeitung "Die Weltwoche" 2006 veröffentlicht wurde.